こんにちは!
本日はSky Newsからの記事からいくつかの英語表現を取り上げて学んでいきます。
※以下解説はあくまで私の見解で書いているものであり、実際に執筆された方々の公式文章ではありません。
イタリアの記事のようですね。
speeding
speedingはそれ単体でスピード違反を意味する言葉として使われているんですね。シンプルで分かりやすいです。交通違反でキップを切られる、と日本でも言いますが、英語でも同じようにa ticketを使ってget a ticket for~という言い方ができますし、駐車禁止のチケットなら、parking ticketと言ってもいいですね。また、ticketを動詞として使い、A police officer is ticketing cars on the streetなんて形にもできます。
交通違反の罰金は地味に痛い所で、あとあとちくちょう~!となるキツいジャブのようなものです。罰金はfineを取られても、I’m fine!なんてふざけた事を実際は言っていられないです。。
Tunnel
日本でトンネルという言葉で同じのこの言葉ですが、英語で聞いた時に、最初に全く理解できなかった、とよく言われる定番の言葉がこのTunnel。発音記号をみるとtʌ́nlとなり、カタカナ読みのトンという感じの音は全然出ていないです。
a day after
day before yesterday, day after tomorrowが理解できれていれば、このa day after~がどこの時点がもすんなり分かるものだと思います。before, afterの使い方で、このように、どれ位の期間before.afterなのか、という表現は意外と初級の方はひっかかるポイントであったりします。
A do B after(before) April. というシンプルな前置詞の形でのbefore/afterはお馴染みだと思いますが、このbefore/afterの前のa month beforeとか2 hours after~のようになると、そのa monthや2 hoursがどこの位置の何の時間か迷ってしまう、という事ですね。
scoring
scoreは日本では、試合のスコアは・・という風に、得点を意味する名詞の形で使われるのが一般的だと思いますが、英語では動詞で得点をする、という意味の動詞として使われる形が多くみられます。スポーツの話題で、Aが点を取った!と英語で言いたい時、日本人的な感覚だとA got a goalという表現が最初にくると思います。これはサッカーでゲットゴールという言い方をしたりするからだと思います。Get goal, FUKUDA! レッズファンならお馴染みですね。He scoredという言葉は意外と出ないものです。
The Juventus and Argentina striker
これが誰の事を指すのかはここまでの記事を読んでいる方であれば明らかですね。英語ではこのように同じ人の事を異なる表現で説明する書き方が多くみられます。これをそのまま日本語訳すると、このユベントスのストライカーは、、、となりますが、日本語で書くとそんな言い方はあんまりしないですよね。
海外の記事をそのまま訳したものでは、香川選手の活躍をそのまま、この日本人は・・・みたいな訳され方がされていますが、やっぱり日本語で記事を読むとなるとこの日本人は、、、ってなんで香川って言わないんだよ、となると感じると思います。
スーパースターもミスはします。
本日は以上です。